Scopul declarat al exercițiului este creșterea interoperabilității și a capacității defensive a forțelor aliate dislocate pe flancul estic al NATO.
Până aici, nimic neobișnuit — doar o etapă a pregătirii militare comune. Totuși, denumirea „Dacian Fall” a stârnit curiozitatea multora.
În engleză, cuvântul fall are două sensuri: sensul simbolic, în engleza americană, pentru „toamnă”; și „cădere”, sensul literal al cuvântului, care în context istoric sau militar ne duce cu gândul la „înfrângere”.
Astfel, expresia Dacian Fall poate fi înțeleasă în două moduri:
- „Exercițiul de toamnă al forțelor NATO desfășurat în România”, o continuare a seriei Dacian Spring, Dacian Strike, Dacian Viper etc., în care „Dacian” indică doar originea românească a exercițiului și Fall doar toamnă în engleză americană.
- „Căderea dacilor”, o expresie care literal amintește de momentul istoric al cuceririi romane prin înfrângerea dacilor în anul 106 d.Hr, și ar simboliza pierderea de suveranitate a României printr-o intervenție militară străină preponderent latină (Franța, Italia, Spania...) în cazul înfrângerii forțelor proprii.
Ce părere aveți despre această dublă semnificație? Este doar o coincidență lingvistică sau o alegere simbolică subconștientă?